標準地名譯寫準則

No Comments /

97.08.29內政部令:訂定「標準地名譯寫準則」

中華民國九十七年八月二十九日內政部台內地字第 0970136325 號令訂定發布全文10條;並自發布日施行。

  • 第 1 條
    本準則依國土測繪法第三十條規定訂定之。
  • 第 2 條
    標準地名之譯寫,以音譯為原則。標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。
  • 第 3 條
    標準地名中具有方向性者,採英文意譯方式譯寫;具有代碼或序數者,以 阿拉伯數字譯寫。
  • 第 4 條
    標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或 其他特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。
  • 第 5 條
    標準地名之譯寫,採第一個字母大寫,其餘字母小寫,除下列情形外,各單字間應以連續不間斷之方式書寫:
    一、非首字之中文譯寫後第一個字母為 a、o、e 時,與前單字間以短劃連接。
    二、採音譯與意譯不同方式譯寫時,單字間以空格相隔。
  • 第 6 條
    行政區域及行政編組屬性名稱之譯寫方式,例示如下:
    一、省:Province。
    二、市:City。
    三、縣:County。
    四、鄉、鎮:Township。
    五、區:District。
    六、村(里):Village。
    七、鄰:Neighborhood。
  • 第 7 條
    自然地理實體屬性名稱之譯寫方式,例示如下:
    一、平原:Plain。
    二、盆地:Basin。
    三、島嶼:Island。
    四、群島:Islands。
    五、列嶼:Archipelago。
    六、礁:Reef。
    七、沙洲:Sand Bar。
    八、岬角:Cape。
    九、山:Mountain。
    十、山脈:Mountains。
    十一、峰:Peak。
    十二、河、溪:River。
    十三、湖、潭:Lake。
  • 第 8 條
    街道屬性名稱之譯寫方式,例示如下:
    一、大道:Boulevard 或縮寫為 Blvd.。
    二、路:Road 或縮寫為 Rd.。
    三、街:Street 或縮寫為 St.。
    四、巷:Lane 或縮寫為 Ln.。
  • 第 9 條
    具地標意義公共設施屬性名稱之譯寫方式,例示如下:
    一、政府:Hall。
    二、公所、事務所:Office。
    三、橋:Bridge。
    四、寺、廟、庵、觀、堂、宮、道院:Temple。
    五、教堂:Church。
    六、祠:Shrine。
    七、機場:Airport。
    八、港:Port。
    九、水庫:Reservoir。
    十、車站:Station。
    十一、停車場:Parking Lot。
    十二、醫院:Hospital。
    十三、公園:Park。
    十四、圳:Canal。
    十五、溝:Ditch。
    十六、池、塘、埤、陂:Pond。
  • 第 10 條
    本準則自發布日施行。
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)

Post to Twitter Post to Plurk Post to Digg Post to Facebook

Facebook comments:

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.